Чашка Habibi

Автор 
Оцените материал
(0 голосов)

Чашка Habibi

Созданный в любви фарфоровый сервиз "Хабиби" настолько прекрасен, что невозможно не описать его в стихах! Хабиби арабское слово, означающее "(моя) любимая". Автором этого декора является известный декоратор иранского происхождения г-н Мерипур. В декоре присутствуют изящные узоры, стилизованные арабески, которые покрывают почти всю поверхность предметов, оставляя совсем немного места для белого фона - характерный прием для восточного искусства. Декор производится в 4-х цветовых вариантах: синем, голубом, сиренево-желтом и розовом. Как можно заметить, превалирует синий цвет и его оттенки, что вполне объяснимо. Синий цвет неба - постоянно встречается в отделке восточных архитектурных сооружений. 14-ти каратный золотой глянцевый декор богато украшает ручки, а также внутренние стороны предметов. "Самое разумное, что есть в любви это безумие", говорят арабские мудрецы. И оказываются правы. Любовь глубоко цепляет арабов. Они романтики в душе. И все они поэты. "Если верно, что любовь умирает, то зачем жить", говорит арабская пословица. Мудрый народ обратил внимание на пагубность любовной страсти. Пророк Мухаммед увидел в любви опасность, угрожавшую обществу, и отвел народ в религиозный кулуар, чтобы достичь своей цели напитать веру могуществом любви, отвратить народ от страсти, от желания жить любовью, которая, по мнению кочевников, "подобна смерти, потому что меняет все". "Уже ль любовь рождают лишь мечты? Тому, что видим, чувствуем всецело, В словах эквивалента не найти. Любовь безумье, колдовское дело". По арабской традиции поэт сравнивает свою возлюбленную с "луной пречистейшей", "луной пресветлой", утверждает, что ее вид "луне лишь сродни". Он восхищается прекрасными и без сурьмы глазами своей возлюбленной, которым могла бы позавидовать газель, называет ее "розой", "левкоем", "жасмином", "светом очей", гнущимся от стройности "стеблем розы красоты", признается, что сгорает от страсти, которая "плавит его кости", и ему нужна только она, потому что (Вот она, угроза, от которой пророк стремился уберечь первую, еще не окрепшую мусульманскую общину!) "безлик весь народ, кто придет, кто уйдет. Все люди она. Остальные не в счет". Образы поэтов перекликаются с восхитительными описаниями красавиц из "тысячи и одной ночи", лица которых "подобны кругу луны в день ее полноты". У которых "насурьмленные глаза, тяжелые бедра и тонкий стан", а волосы "чернее, чем ночь разлуки для огорченного и влюбленного, а лоб подобен новой луне в праздник Рамадана, и глаза напоминают глаза газели, а щеки цветы анемона, и уста подобны кораллам, а зубы жемчугу, нанизанному в ожерельях самородного золота". "Она прекраснее, чем луна в ночь полнолуния, и лицо ее сияет ярче солнца; ее слюна слаще меда, ее стан стройнее ветви, у нее черные глаза и светлый лик, и блестящий лоб, и грудь, подобная драгоценному камню, и соски, подобные двум гранатам, и щеки, точно два яблока, и живот со свернутыми складками, и пупок, точно шкатулка из слоновой кости, мускусом наполненная, и пара ног, словно мраморные столбы. Она захватывает сердце насурьмленным оком и тонкостью худощавого стана". "Ее шея, подобная слитку серебра, возвышалась над станом, похожим на ветвь ивы, и животом со складками и уголками, при виде которого дуреет влюбленный, взволнованный, и пупком, вмещающим унцию мускуса наилучшего качества... Эта девушка превосходила красотой и стройностью ветвь ивы и трость камыша". "И они обнялись, охваченные крайним томлением, и одолела их любовь и страсть, и оба они стали как пьяные без вина, и покрыло из беспамятство, и они упали на землю, и оставались без чувств долгое время". В поэтических творениях романтическая арабская душа летает на крыльях традиций. Поэзия язык любви. Обращаясь к ней, можно найти много историй прекрасной любви и любовных безумств. Примеров, известных всему миру, много. Европейская литература отметила своим вниманием эту особенность арабской любви и рожденных ею поэтических строк. Генрих Гейне в середине 19-го века написал стихотворение "Азра". "Каждый вечер в ту аллею, Где фонтан сребристый плещет, Дочь прекрасная султана На прогулку выходила Каждый вечер ждал в аллее, Где фонтан сребристый плещет, Юный раб и становился С каждым днем бледней, бледнее. Раз княжна к нему подходит С повелительною речью: "Знать хочу твое прозванье И твой род, твою отчизну" И ответил раб: Прозванье Магомед, отчизна Йемен, Род мой Азры, тот, в котором Кто полюбит умирает". Набор из 4ех чашек мокко "Хабиби". Автором декора является известный декоратор иранского происхождения г-н Мерипур. В декоре присутствуют изящные узоры, стилизованные арабески, которые покрывают почти всю поверхность предметов, оставляя совсем немного места для белого фона - характерный прием для восточного искусства.

Высота: 51 см.

Артикул: 02150413-2011

Цена: 9 400 руб.

Прочитано 243 раз
Арт-салон "ROSES"

Наши адреса:
Санкт-Петербург, Ул. Типанова, д. 5
Тел.: +7 (812) 373 69 85
Невский пр, 44 - Итальянская ул, 15 "Гранд-Палас", бутик 541,
Тел.: +7 (812) 493-29-77

Сайт: www.roses-art.ru Эл. почта Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Оставить комментарий